Add parallel Print Page Options

And she gave birth to her firstborn son and wrapped him in strips of cloth[a] and laid him in a manger,[b] because there was no place for them in the inn.[c]

The Shepherds’ Visit

Now[d] there were shepherds[e] nearby[f] living out in the field, keeping guard[g] over their flock at night. An[h] angel of the Lord[i] appeared to[j] them, and the glory of the Lord shone around them, and they were absolutely terrified.[k]

Read full chapter

Footnotes

  1. Luke 2:7 sn The strips of cloth (traditionally, “swaddling cloths”) were strips of linen that would be wrapped around the arms and legs of an infant to keep the limbs protected.
  2. Luke 2:7 tn Or “a feeding trough.”
  3. Luke 2:7 tn The Greek word κατάλυμα is flexible, and usage in the LXX and NT refers to a variety of places for lodging (see BDAG 521 s.v.). Most likely Joseph and Mary sought lodging in the public accommodations in the city of Bethlehem (see J. Nolland, Luke [WBC], 1:105), which would have been crude shelters for people and animals. However, it has been suggested by various scholars that Joseph and Mary were staying with relatives in Bethlehem (e.g., C. S. Keener, The IVP Bible Background Commentary: New Testament, 194; B. Witherington, “Birth of Jesus,” DJG, 69-70); if that were so the term would refer to the guest room in the relatives’ house, which would have been filled beyond capacity with all the other relatives who had to journey to Bethlehem for the census.sn There was no place for them in the inn. There is no drama in how this is told. There is no search for a variety of places to stay or a heartless innkeeper. (Such items are later, nonbiblical embellishments.) Bethlehem was not large and there was simply no other place to stay. The humble surroundings of the birth are ironic in view of the birth’s significance.
  4. Luke 2:8 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.
  5. Luke 2:8 sn Some argue that shepherds were among the culturally despised, but the evidence for this view of shepherds is late, coming from 5th century Jewish materials. December 25 as the celebrated date of Jesus’ birth arose around the time of Constantine (ca. a.d. 306-337), though it is mentioned in material from Hippolytus (a.d. 165-235). Some think that the reason for celebration on this date was that it coincided with the pagan Roman festival of Saturnalia, and Christians could celebrate their own festival at this time without fear of persecution. On the basis of the statement that the shepherds were living out in the field, keeping guard over their flock at night it is often suggested that Jesus’ birth took place in early spring, since it was only at lambing time that shepherds stood guard over their flocks in the field. This is not absolutely certain, however.
  6. Luke 2:8 tn Grk “in that region.”
  7. Luke 2:8 tn Grk “living in the field (see BDAG 15 s.v. ἀγραυλέω) and guarding their flock.”
  8. Luke 2:9 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
  9. Luke 2:9 tn Or “the angel of the Lord.” See the note on the word “Lord” in 1:11.
  10. Luke 2:9 tn Or “stood in front of.”
  11. Luke 2:9 tn Grk “they feared a great fear” (a Semitic idiom which intensifies the main idea, in this case their fear).sn Terrified. See similar responses in Luke 1:12, 29.